Sửa thông tin truyện [Chúc Cô Nương Hôm Nay Rớt Hố Không Có] Tên truyện tiếng Trung Tên truyện tiếng Việt Tên tác giả tiếng Trung Tên tác giả tiếng Việt Giới thiệu tiếng Trung 祝缨此人,我行我素、无法无天。 细究起来,她少年时也只是个想过好小日子的小神棍罢了。 只因她的人生起步就是一个大坑,坑还是亲娘张仙姑给她挖的。 此后因为这个大坑,人生路上便总能继续遇到一些不断给她挖坑的人。 还能咋办?只好一步一步蹚出来、走下去了。舒适的小日子也便离她越来越远…… 我终于对无CP下手了^-^ 想到哪儿编到哪儿 ps:我知道文名不咋地,我起名的本领就这个熊样,我放弃了。 pps:原文名不太正面,改之。 公告:本文稿6月13日周一入V 立意:求人不如求己 Giới thiệu tiếng Việt Chúc anh người này, làm theo ý mình, vô pháp vô thiên. Tra cứu lên, nàng thời niên thiếu cũng chỉ là cái nghĩ qua tốt thần côn nhỏ sống qua ngày mà thôi. Chỉ nhân đời người của nàng cất bước chính là một hố to, hố vẫn là trương mẹ ruột tiên cô cho nàng đào. Về sau bởi vì hố to này, trên lối thoát người liền tổng có thể tiếp tục gặp được một chút không ngừng người cho nàng đào hầm. Còn có thể làm sao? Đành phải từng bước từng bước lội đi ra, đi xuống rồi. Thư thích sống qua ngày cũng liền cách nàng càng ngày càng xa…… Ta rốt cục đối với không CP ra tay rồi ^ -^ Nghĩ đến chỗ nào biên đến chỗ nào Ps: Ta biết rõ văn tên không ra sao, bản lĩnh ta đặt tên liền hình dạng này, ta vứt bỏ rồi. Pps: Nguyên văn tên không quá chính diện, sửa chi. Thông cáo: Vốn bản thảo ngày 13 tháng 6 thứ hai nhập V Lập ý: Cầu người không bằng cầu mình Ảnh bìa Thể loại Giả tưởng Lịch sử Trạng thái truyện Còn tiếp Hoàn thành Thái giám Không rõ Lưu thông tin