Diễn đàn / Đại sảnh Thảo luậnChia sẻ
Hướng dẫn Chivi cơ bản cho người mới Numeron · 6 tháng trước 2 · 272 ·

A. Giới thiệu máy dịch Chivi

Dictionary-based, máy dịch toàn bộ các web khác sử dụng aka Quick Translator: Phương pháp này dựa trên từ điển có sẵn (VietPhrase) dịch từng chữ từ trái sang phải. Đây là phương pháp dịch ít phức tạp/thô nhất, nhưng nó thích hợp cho các cụm từ ngắn chứ không phải là một câu văn. Dịch bằng cách này coi như không có cú pháp, ngữ pháp nên để đọc hiểu người đọc cần học ‘đọc convert’.

Để dịch những cụm từ dài (không phải cả câu) thì Dictionary-based chỉ có thể thêm cả cụm vào, dù chỉ khác biệt một chữ, trông rất ba chấm:

Ví dụ dịch một câu:

一个不漂亮但很温柔的妻子

Dictionary-based:

Một cái không xinh đẹp nhưng thực ôn nhu thê tử

Máy dịch Chivi:

Một thê tử không xinh đẹp nhưng rất ôn nhu

Ở Chivi cần phân loại thê tử là danh từ, xinh đẹp, ôn nhu là tính từ.

Còn câu câu này Dictionary-based muốn đọc suông chỉ có nước sửa cả câu rồi :v

B. Cách người dùng đóng góp

Như đã thấy thì máy dịch Chivi cần phân chia từ loại, máy dịch sẽ dựa theo từ điển có sẵn, không có thì nó phải tự đoán từ loại. Nhưng nó đoán thì chưa chắc đúng, nó cần:

1. Lập trình viên code cho nó khôn hơn, tiếp sức cho lập trình viên Nipin tại https://chivi.app/guide/donation

Chvi hiện không sống bằng quảng cáo, tiền ủng hộ của các bạn là đầu vào duy nhất để nuôi sống trang web.

2. Người dùng chúng ta chỉ cho nó, cái nào là tên người, danh từ, động từ… Mà đã chỉ thì chỉ cho chuẩn luôn, chỉ sai lại hại nó.

Đừng chỉ sửa mà không chọn từ loại, đừng cho ra kết quả như thế này (người đăng của quá khứ)

Hướng dẫn về thêm từ ở mục C.

3. Tham gia Discord Chivi để thảo luận, chia sẻ: https://discord.gg/mdC3KQH

C. Hướng dẫn chỉnh sửa từ, thêm từ vào từ điển

1. Chọn chữ để chỉnh sửa:

Để có thể chọn một cụm từ

Cách 1, Chỉ áp dụng trên máy tính: Quét những chữ muốn chỉnh sửa, chữ Trung/Việt đều được => Click vào.

Cách 2, chọn trước một chữ, sau đó click vào chữ kế tiếp/trước đó

2. Chọn từ điển

Chọn thay đổi lựa chọn lưu trữ => chọn phạm vi của từ thêm. Màu lục là chỉ bộ truyện đang đọc, màu lam là từ điển thông dụng cho toàn bộ truyện.

Từ điển riêng của một bộ truyện (ở đây là Thanh sĩ Tokyo): chứa các định nghĩa từ chỉ áp dụng riêng cho mỗi một bộ truyện, ví dụ tên riêng nhân vật, tên tổ chức bang phái, tên địa danh, chiêu thức, level…

Từ điển thông dụng: Từ điển được dùng cho tất cả các bộ truyện, với những từ mà khả năng cao chỉ xuất hiện trong một bộ truyện, hãy để nó vào trong từ điển riêng bộ.
Chi tiết về các từ điển: https://chivi.app/guide/may-dich/chon-tu-dien

3. Phân loại từ

Thường mới vào chỉ sửa Tên người, Nơi sở thuộc (Tên tổ chức, nơi chốn)
Còn loại khác thì xem tại: https://chivi.app/guide/may-dich/phan-loai-tu

D. Sai lầm người mới hay mắc phải

Cái này chỉ dựa theo quan sát của người đăng.

1. Chọn sai từ điển giữa từ điển bộ truyện và từ điển thông dụng.

Chỉ khi nào từ áp dụng nhiều bộ truyện thì mới cho vào từ điển thông dụng.

Như ở đây là 樱桃 - anh đào - cherry, chỉ nên thêm tên người Anh Đào cho bộ truyện mà bạn đang đọc, không thêm vào từ diển thông dụng.

2. Không phân loại từ mà thêm thẳng

Đừng làm thế, nhìn chán lắm, đã làm thì làm cho trót, đâu mất bao nhiêu thời gian. Làm chuẩn sẽ tăng chất lượng kết quả dịch.

Bình luận chủ đề (2)

Numeron ·

Xí #2
Đây chỉ bài hướng cơ bản cho người mới nên làm cho gọn, chỉ nhiêu đây, những tính năng khác xin để sau.
Bài viết bởi thành viên Numeron tổng hợp, nếu có thắc mắc, sai sót, sai chính tả thì comment nhé :>

Numeron ·

4. Những chữ thường được người mới thêm:

α. Ngữ khí/cảm thán

a/ 呢, hiện tại dịch là ‘nè’. Thường bị sửa thành ‘đâu’ hoặc ‘đấy’. Đây là một trợ từ ngữ khí, có hẳn mười hai cách dùng, mười mấy cách để dịch khác nhau https://tiengtrungvuive.edu.vn/tong-hop-12-cach-dung-cua-%E5%91%A2-ne-trong-tieng-trung

Tuy dùng ‘đâu’ nó đúng tiếng việt, nhưng nhiều trường hợp đặc biệt là mấy truyện của otachym dùng ngữ khí kiểu Nhật, thì từ này để là ‘đâu’ nó sai lòi.

Do nó phát âm là ‘ne’ nên đã được chọn dịch thành ‘nè’. Tương lai có thể sẽ phát triển để dịch tốt hơn.

b/ 啦 phiên âm là ‘lạp’, hiện tại dịch là ‘rùi’. Thường bị sửa thành ‘rồi’.
Chữ ‘lạp’ có phần cường điệu thêm tình cảm hơn so với chữ ‘rồi’ (了 phiên âm ‘liễu’), sắc thái dùng trong câu giữa hai chữ cũng không giống nhau (Theo Baidu).

c/ 咯 phiên âm là ‘lạc’, hiện tại dịch là ‘roài. Bị sửa thành ‘rồi’.
Như trên.

Ngữ khí/cảm thán rất khó dịch chuẩn, cho nên thường là chọn từ nào nó gần sát nhất trong đa số trường hợp.

Tất nhiên nếu bạn thấy không hợp thì có thể tự sửa, nhưng sửa ở chế độ cá nhân thôi, đừng sửa từ điển thông dụng.

β. Những từ đa nghĩa

a/ 米, nghĩa là ‘gạo’ (trong hạt gạo) nhưng khi sau số từ thì nó lại ‘mét’ (Vd: cao 2 mét), hiện tại trong thông dụng là ‘gạo’. Nếu trong bộ truyện dùng là ‘mét’ thì chỉ sửa trong bộ đó, đừng sửa trong từ điển thông dụng. Tương lai có thể máy dịch sẽ tự giải quyết.

Δ Trường âm trong tiếng Nhật

Thường xuất hiện ở tên nhân vật Nhật:
Vd: koko|koukou|kōkō|こうこう
Ở đây khi thêm う(u) vào sau と(ko) thì khi phát âm phải kéo dài Ko ra (mở Google dịch ra nghe)
Nếu こうこう dịch đúng phải là kōkō, ō là kéo dài chữ o. Do gồm ko + u với trong bàn phím không có chữ ō nên có thể ghi thành koukou.
Còn koko là bựa bỏ cmn luôn cái dấu ở trên =)))
Tất nhiên có thể gây sai về nghĩa:
ここ koko : ở đây
こうこう kōkō – koukou : trường phổ thông